您的当前位置:首页>走出去>返回上一级

三驾马车并行推动译林社“走出去”

时间:2018-09-03 作者:柴小珊 来源:亚游商务网

  8月22日,译林亚游社(简称“译林社”)与黎巴嫩阿拉伯科学亚游社在第25届北京图书博览会上举行了“‘当代中国’系列图书走进阿语世界”战略合作签约仪式,“走出去”格局进一步扩大。“当代中国”系列图书由《中华民族》《中国经济的现代化》《中国盾构》三本书组成,分别从文化、经济和科技角度呈现当代中国崭新发展面貌。

  译林社成立于1988年,是以翻译外国文学作品见长的综合性亚游社,多年来致力于引进国外优秀亚游物,积累了大量优秀版权资源。自2009年开始,译林社全面开展“走出去”工作,积极探索“走出去”发展模式,取得了瞩目的成绩。近年来,企业更加重社会责任的担当,发展双向的版权贸易,按照党和国家“走出去”战略部署,做好“中国故事的国际表达”,输出了一批代表中国传统文化,反映中国社会主义核心价值观、中国道路、中国模式、科学发展成就的精品力作,让海外读者更为深刻地了解中国、读懂中国。

三驾马车,开拓“走出去”疆域

  近年来,译林社充分发挥多年“引进来”积攒下来的资源优势,探索出符合自身发展特色的输出模式,输出方式主要分为三大板块,版权输出、合作亚游和海外约稿。

  一是大规模的版权输出。在多年的版权贸易业务中,译林社与诸多国际知名亚游社互动良好、互信合作,形成了畅通的渠道,输出了许多重大项目。2013年,译林社和国际亚游巨头西蒙&舒斯特亚游集团签署20部中国文学和社科作品的版权输出整体合作协议;2016年与土耳其努特国际亚游公司签署8部中国当代文学作品整体合作协议;2018年,进一步拓展小语种市场,深挖“一带一路”国家的客户资源,开辟了格鲁吉亚、保加利亚、印度、亚美尼亚等多个版权输出市场。

  二是高水平的合作亚游。除了版权输出,译林社还开发了许多“合作亚游”项目来创新输出方式。2013年,译林社推出“祈愿和平”中日韩绘本系列项目,邀请三国共12位画家创作同主题12本图书,在三个国家分别以中文、日文、韩文三种语言同期推出。该项目成为中国首例“合作亚游”项目,荣获国务院新闻办“中国图书对外推广计划”颁发的“国际合作亚游特别奖”。此外,译林社成功的合作亚游项目还有很多,如与南京大学、伯明翰大学合作成立了莎士比亚亚游和研究中心;与国际博物馆协会合作,亚游杂志《国际博览馆》中文版。

  三是创新性的海外约稿。译林社利用多年来建立的海外作家资源优势,最早开始探索海外约稿、海外定制的输出方式。邀请国外专家、作者来书写中国故事,并在国外进行发行,避免中国文化在国外的“水土不服”。

三种特质,建立“走出去”优势

  译林社在“走出去”的道路上一路高歌猛进,逐渐提升其海外影响力,自2013年起连续5年被中央五部委列为“国家文化出口重点企业”。译林社取得的成绩与其在进行图书输出时的优质内容、优质翻译、优质平台和渠道分不开。

  首先,优质内容为“走出去”源头之水。在内容为王的时代,没有优质的内容,“走出去”工作也就失去了源头之水。译林社在进行图书输出和合作亚游前,会谨慎的选择图书并对图书的价值进行深度挖掘和评价;在寻找合作伙伴时,也会对国际各大著名亚游社进行全面分析和评估,以提升输出质量。

  其次,优质翻译为“走出去”保驾护航。译林社主要亚游面向海外的外文版图书,拥有具有英、法、德、俄、日等不同语种语言能力的编辑和翻译队伍。高水准的翻译队伍是译林社在“走出去”格局中建立优势的关键。

  最后,优质平台和渠道为“走出去”锦上添花。优质的海外亚游平台和渠道可以提升图书在海外市场的接受和影响力。在多年的发展过程中,译林社与多家国际知名亚游社如施普林格亚游集团、塞尔维亚AlbatrosPlus亚游社、日本千仓书房亚游社、美国西蒙&舒斯特亚游集团、法国阿谢特亚游集团等建立了稳固的合作关系。

  在未来,译林社还要在推动海外亚游中心建立、培养针对“一带一路”沿线国家版权输出的小语种人才等多方面继续发力,提升企业的国际影响力,拓展“走出去”版图。